Mattheus 19:26

SVEn Jezus, [hen] aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Steph εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
Trans.

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adynaton estin para de theō panta dynata estin


Alex εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
ASVAnd Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
BEAnd Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
Byz εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν]
DarbyBut Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ELB05Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
LSGJésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Peshܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
SchJesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
Scriv εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
WebBut Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Weym Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin